



Improviso de Ohio
Ohio Impromptu
Improviso de Ohio (2008–2015), montagem de Adriano e Fernando Guimarães a partir de Samuel Beckett, pode ser compreendida como parte de um gesto mais amplo: não apenas encenar Beckett, mas investigar o que sua escrita exige do teatro quando tomada ao pé da letra — como rigor formal, como dispositivo perceptivo, como redução radical dos meios. A crítica que acompanha a trajetória dos Irmãos Guimarães frequentemente sublinha que sua relação com o autor irlandês não se resume à tradução cênica de textos, mas implica uma pesquisa continuada onde literatura, artes visuais, instalação e performance passam a se contaminar. Nesse contexto, Improviso de Ohio aparece como um núcleo exemplar: um trabalho que aposta na penumbra e na repetição para instaurar um regime de atenção — um teatro de mínima ação e máxima escuta.
Escrita por Beckett sob encomenda, a peça nasceu quando o autor, inicialmente relutante, enviou ao estudioso Stanley Gontarski um texto curto e inédito para ser lido numa conferência sobre sua obra, em Ohio. A indicação para uma cena muito escura ressalta a importância da dimensão visual no delineamento da ação em Beckett: muitas ações são cercadas pelo escuro, pelo infinito preto, como referência à condição do homem diante de um universo desconhecido — um universo que pode ser galáctico, mas também interior, menor em escala e talvez maior em conflito e escuridão. Na cena, dois homens sentados a uma mesa leem o texto de um livro. A dupla de personagens sugere o duplo de uma consciência: leitura e escuta, narrador e testemunha, o eu que fala e o eu que recebe — sem que se saiba onde começa um e termina o outro.
O procedimento dramatúrgico central — e que a montagem intensifica — está no modo como o texto duplica a ação: a leitura descreve aquilo que acontece, e o drama se produz por essa descrição, sem “fora” e sem suplemento. Esse mecanismo frequentemente é apontado como uma das forças de Beckett: um teatro onde o acontecimento se dá na fricção entre linguagem e presentificação, entre repetição e diferença mínima. A cena assume também uma estrutura de jogo: a batida do homem à cabeceira faz o leitor pausar e retomar a partir da repetição da última frase lida. A cada interrupção, instala-se uma obsessão pelo presente — uma vigilância radical do agora, em que o ator precisa descobrir como habitar criativamente gestos ínfimos, sem transformá-los em “interpretação”, mas sustentando-os como partitura.
É nesse ponto que a encenação dos Irmãos Guimarães explicita uma marca reconhecível de sua pesquisa: a mesa como disparador de relação. Aqui, porém, ela não é apenas elemento cênico — é arquitetura e limite. Ao exagerar sua escala, tornando-a gigante, a montagem produz um forte impacto visual e converte o espaço numa espécie de abstração: não se sabe onde a mesa está colocada, onde termina, nem para que tipo de relações ela está posta. Essa indeterminação materializa o paradoxo beckettiano da companhia: a mesa aproxima e separa, reúne e isola, faz do “juntos” uma forma concreta de solidão compartilhada. Ao final, Improviso de Ohio afirma sua potência crítica não por representar um conflito, mas por organizar uma experiência: uma cena governada por regras mínimas em que linguagem, tempo e escuridão se tornam matéria — e onde o espectador é convocado a perceber o pensamento como acontecimento.
Ohio Impromptu (2008–2015), staged by Adriano and Fernando Guimarães from Samuel Beckett, can be understood as part of a broader gesture: not merely staging Beckett, but investigating what his writing demands from theatre when taken literally—as formal rigor, as a perceptual device, as a radical reduction of means. Critical responses to the Guimarães Brothers’ trajectory often emphasize that their relationship with the Irish author is not limited to the scenic translation of texts; rather, it involves an ongoing research practice in which literature, the visual arts, installation, and performance contaminate one another. In this context, Ohio Impromptu emerges as an exemplary core: a work that wagers on penumbra and repetition in order to establish a regime of attention—a theatre of minimal action and maximal listening.
Written by Beckett on commission, the play came into being when the author, initially reluctant, sent the scholar Stanley Gontarski a short, unpublished text to be read at a conference on his work in Ohio. The instruction for a very dark scene underscores the importance of the visual dimension in Beckett’s delineation of action: many actions are surrounded by darkness, by an infinite black, as a reference to the human condition before an unknown universe—an universe that may be galactic, but also interior, smaller in scale and perhaps greater in conflict and obscurity. Onstage, two men seated at a table read the text of a book. The pair of characters suggests a double of consciousness: reading and listening, narrator and witness, the self that speaks and the self that receives—without it being clear where one begins and the other ends.
The central dramaturgical procedure—and the one the staging intensifies—lies in the way the text doubles the action: the reading describes what happens, and the drama is produced through that description, with no “outside” and no supplement. This mechanism is often pointed to as one of Beckett’s strengths: a theatre in which the event takes place in the friction between language and presentification, between repetition and minimal difference. The scene also takes on the structure of a game: the knock of the man seated at the head of the table makes the reader pause and resume from the repetition of the last sentence read. With each interruption, an obsession with the present is installed—a radical vigilance of the now, in which the actor must discover how to express themselves creatively through the smallest actions, without turning them into “interpretation,” but sustaining them as score.
It is at this point that the Guimarães Brothers’ staging makes explicit a recognizable mark of their research: the table as a trigger of relationship. Here, however, it is not merely a scenic element—it is architecture and limit. By exaggerating its scale, making it gigantic, the production creates a powerful visual impact and turns the space into a kind of abstraction: one cannot tell where the table is placed, where it ends, nor what kind of relations it is set for. This indeterminacy materializes the Beckettian paradox of company: the table brings closer and separates, gathers and isolates, making the “together” a concrete form of shared solitude. In the end, Ohio Impromptu asserts its critical force not by representing a conflict, but by organizing an experience: a scene governed by minimal rules in which language, time, and darkness become matter—and in which the spectator is invited to perceive thought as event.
Texto
[Text]
Samuel Beckett
Tradução
[Translation]
Bárbara Heliodora
Direção e cenografia
[Direction and set design]
Adriano Guimarães, Fernando Guimarães
Elenco
[Cast]
Aderbal Freire-Filho, Emanuel Aragão, Luís Melo, Mateus Ferrari, Willian Ferreira
Iluminação
[Lighting design]
Dalton Camargos
Figurino
[Costume design]
Ana Miguel
Fotografia
[Photography]
Dalton Camargos, Ismael Monticelli, Thiago Sabino